Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

КНИГА ДЕДА КОРКУТА

КИТАБ-И ДЕДЕМ КОРКУТ

(ВСТУПЛЕНИЕ)

Во имя бога, всемилостивого, всемилосердого, к его помощи мы прибегаем. Близко к времени посланника (божьего), привет ему, из племени Баят вышел человек по имени Коркут-Ата [«отец Коркут»]. Среди огузов он был первым человеком, он знал все; все, что он говорил, сбывалось. О скрытом (будущем) он приносил разные вести, что влагал ему в сердце всевышний бог. Коркут-Ата сказал: «В последние времена ханство вернется к роду Кайи, никому из их рук его не отнять, от начала последних времен до наступления страшного суда». Те, о ком он говорил, — потомки Османа; исполнившись на деле, оно так и будет продолжаться. Еще много подобных слов он сказал. Коркут-Ата разрешал затруднения народа огузов. Какое бы дело ни случалось, не спросив совета у Коркут-Ата, его не решали. Все, что он приказывал, принимали, его слова держались, (по его слову) все исполняли.

Дед Коркут говорил: если не помолиться богу, дело не удастся; если не подаст всемогущий бог, человеку не разбогатеть. 1 Если не предопределено от века, раба (божьего) беда не постигнет; без того чтобы не настал смертный час, никто не умрет. Умершему человеку не ожить, вышедшей (из тела) душе не вернуться. Накопив богатств до вершины черной горы, джигит все собирает, копит, ищет, (хоть) больше своей доли ему не съесть. Как бы ни разделились и разлились воды, моря им не наполнить. Гордых людей бог не любит; человеку, *высоко поднимающему грудь, 2 счастья не будет. Воспитав чужого сына, сына не получишь; когда он вырастет, он *погонит (коня) и уедет, 3 не скажет, что видел (воспитавших его). *Глине 4 с холмом не сравняться. 5 Если накинуть уздечку на голову черного осла, он мулом не станет; если надеть платье на служанку, она барыней не станет. Как бы густо не выпал снег, до весны ему не остаться; *цветущему зеленому лугу до осени не остаться. 6 Старый хлопок тканью не станет, старый враг другом не станет. *Не сгубив коня, 7 дороги не пройти; без ударов черным булатным мечом избиения 8 не отвратить. Не сгубив своего имущества, человеку не прославить себя (щедростью). Дочь без примера матери наставления не примет, сын без примера отца угощенья не устроит. *Сын для матери все, что ей нужно; 9 он для нее как один из двух ее глаз; если сын вырастет на радость, [12] он — глаз 10 ее очага. Но что делать сыну, если после смерти отца не осталось имущества? (но и) что за польза от имущества отца, если нет *царя в голове? 11 От злобы неудачников да сохранит вас бог, хан мой! Еще говорил 12 дед Коркут: *на трудных путях 13 не умеющему ездить на кавказском коне негодному джигиту лучше на коня не садиться; ударяющим, режущим мечом трусам лучше ударов не наносить; для джигита, умеющего бить, лучше меча со стрелой палица. Черным домам, куда не приходит гость, лучше обрушиться. Горьким травам, которых не ест конь, лучше бы не вырасти; горьким водам, которых не пьет человек, лучше бы не течь; грубому сыну, от кого нет славы имени отца, лучше бы не выйти из спинного хребта отца, не войти в чрево матери, не родиться на свет. Прославляющим имя отца, данным на радость сыном хорошо быть. Лживым речам лучше бы на этом свете не появляться; правдивым людям лучше бы жить трижды тридцать десятилетий. 14 Жить бы вам десять раз '"тридцать десятилетий; 15 да не нашлет на вас бог беды, да будет прочно ваше счастье, хан мой!

Говорил дед Коркут — посмотрим, хан мой, что он говорил: '"питаясь травой, местные пастбища знает дичь; 16 луга ровных мест знает онагр; следы *далеких, далеких 17 путей знает верблюд; запах семи долин знает лисица; *чередование дневного света и ночи 18 знает жаворонок; 19 от кого родился сын, знает мать; *рот и нос человека 20 знает конь; бремя тяжести вьюков знает мул; *в каком месте он обмотан, знает узел; 21 *боль головы, поплатившейся за беспечность, знает нос; 22 с кобзой в руке, от народа к народу, от бека к беку идет певец; кто из мужей отважен, кто негоден, знает певец. *В день праздника [?] 23 пусть, ударяя о струны, играет (тебе) певец; блуждающую (по свету и невзначай) приходящую беду да отвратит бог, хан мой!

Еще говорил дед Коркут — посмотрим, хан мой, что он говорил: если, раскрыв уста, стану славить, богу над нами слава! Другу бога, главе веры, Мухаммеду слава! Творящему молитву по правую руку Мухаммеда, Абу-Бекру правдивому слава! Начинающему последнюю часть корана слову «амма» 24 слава! Если, по складам разбирая, правильно прочитать ее, суре «ясин» 25 слава! Ударами меча проложившему (путь) вере, царю мужей Алию слава! Сыновьям Алия, внукам пророка, в степи Карбеля 26 погибшим от руки приверженцев Йезида, 27 Хасану и Хусейну, обоим братьям вместе слава! Написанному, расположенному в порядке, спустившемуся с неба познанию божьему — корану слава! Тот коран написавшему, расположившему в порядке, 28 чтобы поучились ученые, *пылавшему в огне, (все) распределившему 29 Осману, 30 сыну Аффана, слава! В низком месте построенному дому божьему — Мекке слава! Здоровым *вышедшему в путь, 31 благополучно вернувшемуся, исполненному правдивости паломнику слава! В счете дней пятнице слава! Читаемой в пятницу хутбе 33 слава! Приложив ухо внимающей (хутбе) общине слава! Поющему на минарете муэдзину 33 [13] слава! С согнутыми коленами сидящим законным супругам слава! Поседевшему от кругооборота (времени) отцу слава! Досыта дающей сосать (ребенку) свое белое молоко матери слава! *Приблизившись, вступающей на путь (к жениху) невесте 34 слава! *Принесенному любимым братом, поставленному… 35 брачному шатру слава! Свидетелю (заключения брака) слава! 36 сыну слава! Ни с чем не сравнимому, создателю всех миров — богу слава! Тот бог в вышине, кому мы воздали славу, пусть будет милостив, пусть подаст помощь, хан мой!

Говорит певец: женщины бывают четырех родов: одни — наводящая бледность порода, другие — оставляющий пресыщение пир, 37 третьи — опора дома, четвертые — хуже всего, что бы ты ни сказал. Опора своего дома, это та, которая, когда из степи в дом приходит гость, когда *муж ее на охоте, 38 она того гостя накормит, напоит, уважит и отпустит. Это порода Айши и Фатимы. Хан мой! таких пусть тысячи вырастут, такая женщина пусть придет к твоему очагу.

Следующая 39 — это наводящая бледность порода. До зари она встает со своего места, *моет руки и лицо, 40 высматривает девять пирожных из хлеба, одно ведро с простоквашей, набивая рот, ест досыта, ударяя себя рукой по подреберью, говорит: «Пусть разрушится этот дом! С тех пор как я вышла замуж, в моем желудке не было сытости, на моем лице не было улыбки, моя нога не видела башмака, мое лицо — чадры. *Увы, что было, то было; может быть, случится еще выйти замуж, выйдет лучше, чем я надеюсь». 41 Таких, хан мой, *пусть тысячи не вырастут, 42 такая женщина к твоему очагу пусть не приходит.

Следующая, это — оставляющий пресыщение пир.., 43 она встает со своего места, *моет руки и лицо, 44 с одного конца шатра до другого на все натыкается, *хватается за маслобойку, связывает тюки, 45 до полудня идет гулять, после полудня приходит домой — видит: *вор, собака, кобыла, теленок 46 перевернули дом вверх дном; курицы вернулись 47 в курятник, корова — в хлев. Она кричит своим соседям: «Девушки, Зулейка, Зубейда, Рувейда [? ]! 48 душа-девица, душа-молодец, 49 *Айна-Мелик, Кутлу-Мелик! 50 *Мне до смерти нужно было уйти; 51 как же места, где мне лежать, пришли в разрушение? Что же вы не могли хоть немного присмотреть за моим домом? право соседа — право бога». Так она говорит. Таких, хан мой, *пусть тысячи не вырастут, 52 такая женщина к твоему очагу пусть не приходит.

Следующая, это та, что хуже всего, что бы ты ни сказал. Когда к ней в дом из степи придет стыдливый 53 гость, муж ее дома скажет ей: «Встань, принеси хлеб, поедим, пусть и этот поест»; *она скажет: «У тебя испеченного хлеба не осталось». Надо есть; 54 женщина говорит: «Что мне делать? В этом доме, чтоб ему обрушиться, нет муки, нет решета, верблюд с мельницы не пришел; *что он принесет, пусть пойдет на мою скатерть». 55 Так говоря, она ударяет себя рукой по задней части, оборачивается к мужу боком, *потом опрокидывает перед ним скатерть; 56[14] хотя бы ты сказал тысячу (слов), она ни одного без ответа не оставит на слова мужа внимания не обратит. *Это - основа слез пророка Ноя; от такой также да сохранит вас бог, хан мой, такая женщина к вашему очагу пусть не приходит.

Комментарии

1 См.: Diez, №№ 84 и 85, — В. В. Б.

'Черный' в тюркских языках передается словом kara (и его фонетическими вариантами), которое, как омоним, еще значит ‘плохой’, 'дурной', 'мрачный', 'несчастный' и т. п., а также 'север(ный)', 'главный', 'большой', 'могучий' и т. п.; в трех последних значениях слово kara использовалось в качестве собственного мужского имени (ср.: Кара-хан, отец Огуза; в ДК: Karacik yoban 'пастух Караджык'; karacik — уменьшительная форма от kara), а также как эпитет, который присваивался ханам, богатырям, героям [ср.: титул караханидов: kara xakan, kara хап 'великий каган (хан)' — Ahmad kara xakan (хап); в ДК: Кара Будаг, сын Кара Гюне и т. п.], лошади и оружию героя (ср.: kara aygir, kara pulat kilif и т. п.), всему большому, огромному, чрезмерному (ср.: Kara deniz 'большое море' = 'Черное море'; kara kus 'большая птица' = 'орел'; kara mal 'крупный рогатый скот', и т. п.). См.: О. Pritsak. Qara. Stndie zur Turkischen Rechtssymbolik. Zeki Velidi Togan'a Armagan, Istanbul, 1955, стр. 239—263; I. Laude-Cirtautas. Der Gebranch der Farbbezeichnungen in den Turkdialekten. Wiesbaden, 1961, §§ 4—12.

2 слишком возомнившему о себе

3 (все) бросит и уйдет

4 По KMR kul 'зола' или азербайджанское 'куст', 'кустарник', — В. В. Б.

5 Из золы холма не будет, — AT (3). По В (Erg, 74) добавлено: guyegu ogul olmaz 'зять сыном не станет'.

6 Diez, №№ 95 и 96, — В. В. Б.

7 Не сев (на коня) затемно (karaguca); см.: Bafgoz (443). По В (ER, 97): Не сев на быстрого коня (qara qoc). Ср.: Erg. (74).

8 противника, — AT (4); ER (97).

9 Сын для отца — самое сокровенное, — ER (97); OSG (l); Erg(74). Ср.: AT (5).

10 огонь. Ср.: AT (6); ER (97).

11 Буквально: счастья, удачи, — В. В. Б.

12 Как указал в одном из своих докладов (23 1 1920) и Вост(очном). Отд(елении) Арх(еологического) общ(ества) П. А. Фалев, глагол soylamak надо производить от soy 'рассказ', 'песнь' и нельзя отождествлять с soyleniek 'говорить'. Мы остаемся, однако, при своем прежнем переводе, так как в русской фразе слова ‘запел' и т. п. производили (бы) странное впечатление, в особенности с дополнением (напр., 'запел ему' и т. п.), —В. В. Б. О терминах soy soylamak, boy, boy boylamak см. стр. 243.

13 по крутым (подъемам, спускам)

14 Пропущено: (да еще) десять лет. См.: AT (11).

15 по тридцать (да еще) десять лет. См.: AT (12).

16 Бродя (повсюду), олень знает пастбища (разных) мест

17 разных-разных

18 По KMR: ***; ср.: *** 'переход каравана ночью', — В. В. Б.

19 о переходе каравана ночью знает жаворонок, — AT (14).

20 KMR предлагает читать: aginn yinisin 'кто из людей тяжел, кто легок', — В. В. Б. То же см.: ER (98); OSG (2); Erg (75). Ср.: AT (15).

21 где острая боль, знает тот, кто (ее) испытывает. См.: Erg (75); ER (98). Ср.: OSG (2): ne yerde su bilur varisa ceken bilur; ср. еще: AT (16).

22 Говорится о кровотечении через нос, связанном с головной болью, — В. В. Б. Ср.: AT (17).

23 KMR предлагает поправку: il va kunde 'в племени и народе', — В. В. Б. По OSG (2): lleyunnde 'перед тобой'; Erg (75): Ileyunuzde 'перед вами'; ER (98): 'davanti a voi'.

24 Начало 78-й суры, с которой начинается последняя, 30-я часть Корана; по этому первому слову носит название и данная сура — «амма» ('о чем' — начало фразы: «о чем расспрашивают они друг друга?»), — В. В. Б.

25 36-сура, чтение которой считается особенно богоугодным делом, — В. В. Б.

26 Кербеля — местность к западу от Ефрата; известно, ч6то здесь погиб только Хусейн (в 680 г.), Хасан умер раньше, — В. В. Б.

27 Халиф Йезид I (680—683), при котором произошла битва при Кербеле, — В. В. Б.

28 Поэта, конечно, не смущало противоречие, заключающееся в этих двух предложениях, — В. В. Б.

29 Место об Османе не вполне ясно, — В. В. Б. По OSG (2), Erg (75): предавшему огню, уничтожившему (негодные списки Корана). См.: ER (99).

30 главе ученых Осману

31 отправившемуся в ту Мекку

32 Хутба — мусульманская молитва, которая читается первой во время пятничной службы; в хутбе воздается хвала богу, Мухаммеду и упоминается имя правящего государя.

33 В тексте неправильно употреблено слово факи, т. е. факих 'законовед', — В. В. Б.

34 KMR вместо kara aygir предлагает едва ли удачную поправку: kara yagiz 'темно-каштановый (конь)', — В. В. Б. По OSG (2): yanasub yola girende karaygir < kara aygir; Erg (76): kara bugur; то же у AT (20), но первое слово AT читают: oynafib. Буквально: Вступившему на путь, гарцуя, вороному коню — слава.

35 Пропущен эпитет, оставшийся мне непонятным; многоточием и дальше обозначаются пропущенные непонятные слова, — В. В. Б. В тексте стоит слово yafial, KMR читает sanal; по Derleme dergisi (стр. 1471—1472) yanal означает: 'пестрая коза', 'баран (или коза) с черной шерстью и коричневой мордой' и др. По МК (741): yangalduruk 'капюшон', 'башлык', 'кусок козлиной шкуры, который пришивается сзади к войлочному дождевому плащу'; см, прим. 36.

36 Вместо слов «Принесенному любимым братом...» и т. д. следует: Любимому брату слава! Брачному шатру, поставленному около пестрой палатки (из шкуры) пестрой козы, слава: Его (шатра) длинной веревке слава! Ср.: AT (21—22).

37 По Erg (76): tolduran topdur; OSG (2): tolduran toydur; ER (99, прим. 4): dolduran top, piu avanti doldurum top; non ё chiaro il significato: palla che riempie о palla piena о palla che gira sempre;' ER (99) переводит как 'una ё palla in movi-mento' т. е. 'шар в (вечном) движении'.

38 Чтение avda и перевод 'на охоте' установлены по смыслу; одинаково пишется и выражение 'в доме' (evde), — В. В. Б. Лучше: мужа дома нет.

39 Буквально: Мы пришли (к следующей), — В. В. Б.

40 не умыв рук и лица, — ER (99).

41 Ах, что было бы, если бы этот (муж) умер, вышла бы я за другого, а он оказался бы лучше, чем я ожидаю! См.: AT (23).

42 детей пусть не будет (дословно: не вырастает).

43 Оставлено без перевода непонятное слово, — В. В. Б. По Erg (76): depidinye (?); OSG (3): depdenince, в сноске — kipirdayinca (!) 'встряхнувшись', 'пошевельнувшись'. Ср.: ER (100).

44 не умыв рук и лица.

45 (все) хулит и злословит, (ко всему) прислушивается. См.: AT (24); ER (100).

46 вороватая собака, избалованный (едой) теленок. См.: Basgoz (444). Ср.: AT (24); ER (100).

47 Вероятно: не вернулась. По KMR: dortmuf, т. е. [все предложение следует читать]: курица толкнула свой курятник, а корова — свой хлев,—В. В. Б. Ср.: AT (24).

48 Урувейда.

49 Буквально: паша, — В. В. Б. По OSG (3): Can fciz, Can pasa; Erg (76): Can Kiz, Can Pasa

50 По OSG (3), Erg (77): Ayna Meiek, Kutlu Meiek

51 Я (ведь) не пошла умирать, пропадать. См.: AT (27).

52 См. прим. 42.

53 уважаемый. См. Basgoz (442).

54 испеченному хлебу не следует оставаться; надо (его) есть.

55 что бы ни случилось, пусть падет на мой зад.

56 поворачивается к мужу задом, — AT (29).

57 Она (ведет) свой род от осла пророка Ноя, — AT (30).

 

Текст воспроизведен по изданию: Книга моего деда Коркута. М-Л. АН СССР. 1962

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.