Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ИБН ХОРДАДБЕХ

КНИГА ПУТЕЙ И СТРАН

КИТАБ АЛ-МАСАЛИК ВА-Л-МАМАЛИК

 

В память отца моего— народного артиста республики
Велиханова Мамедали, посвятившего всю свою жизнь
азербайджанской сцене

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее издание включает полный перевод текста «Китаб ал-масалик ва-л-мамалик», принадлежащего перу Ибн Хордадбеха, по всей вероятности, первого автора, написавшего книгу подобного типа 1. Правда, Ибн ан-Надим (X в.) в его «Ал-Фихристе» 2, а за ним и Йакут ал-Хамави (XIII в.) в географическом словаре 3 первым автором такого рода труда называют Абу-л-Аббаса Джа'фара ибн Ахмада ал-Марвази, имя которого Хаджи Халифа 4, среди многочисленных авторов книги типа ал-масалик ва-л-мамалик не упоминает вообще. Как известно, ал-Марвази умер ок. 887 г., так и не закончив своего сочинения 5. Труд же Ибн Хордадбеха, датируемый самое позднее 885 г., в это время уже существовал.

В рассматриваемом нами памятнике раннего средневековья, который относится к категории описательных географических  [4] сочинений 6, дан богатый информативный материал самого разнообразного характера; большое место в нем уделено маршрутному описанию стран — как входящих в состав халифата, так и сопредельных с ним. Книга Ибн Хордадбеха, на которую постоянно ссылались все позднейшие арабские и персидские авторы, прочно вошла в европейскую науку лишь после 1865 г., когда она была издана французским востоковедом Барбье де Мейнаром (1826—1908) 7 на основе единственной тогда и очень посредственной рукописи, хранящейся в оксфордской Бодлеянской библиотеке. В. Р. Розен (1849—1908) в статье, посвященной новооткрытой рукописи Ибн Хордадбеха,-замечает:

«Несмотря на все старания издателя, текст его (сочинения Ибн Хордадбеха.— Н. В.) представляется в искалеченном и, очевидно, очень сокращенном виде» 8.

Важным событием в востоковедении явилось издание сочинения Ибн Хордадбеха в 1889 г. голландским арабистом М. Я. де Гуе (1836—1909). В отличие от своего предшественника, де Гуе располагал довольно древней и более исправленной рукописью, найденной в Египте шведским арабистом де Ландбергом. Именно эта рукопись, известная теперь как самая ранняя копия сочинения и датированная примерно трехстами годами позднее, чем авторский экземпляр, и была положена в основу издания голландского ученого 9. Кроме того, у де Гуе был отрывок, найденный им самим в оксфордской библиотеке. На основе сопоставления имеющегося у него материала он переиздал и вновь перевел на французский язык книгу Ибн Хордадбеха 10.

В рецензии на работу де Гуе В. Розен, подчеркивая ценность нового издания «давно известного и важного памятника арабской географической литературы», пишет: «О достоинстве самого издания нечего распространяться. Де Гуе не имеет себе равного в настоящее время, и лучше его издавать и переводить арабские тексты положительно нельзя» 11. Немецкий востоковед Т. Нёльдеке (1836—1930), также сразу откликнувшийся на издание де Гуе, высоко оценил значение этого сочинения как первоисточника 12.

В вышедших после окончания издания «Библиотеки арабских [5] географов» (ВGА) 13 в 1894 г. статьях сочинение Ибн Хордадбеха сравнивается с трудами остальных арабских географов. О его значении пишут итальянский арабист Н. Наллино (1872—1938) 14, немецкий арабист И. Шварц (1867—1938) 15 и др.

Начиная с этого времени, «Книга путей и стран» Ибн Хордадбеха прочно входит в научный мир, а ее изучение переходит на новую ступень. Начали появляться работы, посвященные исследованию тех или иных разделов указанного сочинения или же каким-либо вопросам, затронутым нашим автором 16.

В русской науке внимание на Ион Хордадбеха было обращено прежде всего как на самого раннего автора, упоминавшего в восточной географии имя русов. Известный отрывок Ибн Хордадбеха о русах и их торговле 17 приводился как аргумент в ожесточенных спорах норманистов и антинорманистов 18. Начиная с середины XIX в., его сообщения неоднократно печатались и разрабатывались. А. Куник в своих разысканиях о Руси и славянах перечисляет имена авторов, писавших о русах и славянах на основании сведений Ибн Хордадбеха (А. Шпренгер, Ж. Рено, И. Срезневский, А. Мерен, Б. де Мейнар, Д. Хвольсон, А. Гаркави, В. Розен, Вл. Даманский. Котляровскнй, Гатцук, Погодин и др.) 19.

По справедливому замечанию И. Крачковского, «рост материала и развитие науки за последние полвека шли настолько быстро, что все обзорные работы, вышедшие в XIX в., приходится, в общем, считать устарелыми, даже если они принадлежали крупным ученым» 20. К вновь появившимся работам можно отнести труды В. Бартольда, 21 А. Меца, 22 Б. Заходера 23 и ряда других авторов, занимавшихся исследованием торговых путей купцов русов и купцов иудеев ар-Разани, упомянутых Ибн Хордадбехом. Многие ученые продолжали идти по пути изучения отдельных отрывков из труда Ибн Хордадбеха, так или иначе касающихся определенных стран. В их числе следует упомянуть русского арабиста-историка [6] Н. А. Медникова (1855— 1918), который в своем большом своде переводов из арабских источников по Палестине приводит материалы и Ибн Хордадбеха 24.

В 1903 г. в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа» Н. А. Карауловым были опубликованы переводы сведений арабских писателей о Кавказе, Армении и Азербайджане 25.

Отрывок из сочинения Ибн Хордадбеха включил в свое исследование известного сюжета о пещере со спящими отроками 26 и А. Е. Крымский (1871—1941).

Извлечения из «Книги путей», снабженные комментариями, изданы в «Материалах по истории туркмен и Туркмении» 27, в арабских источниках по этнографии и истории Африки для периода с VII по IX в. 28 и др.

К сообщениям Ибн Хордадбеха обращались и продолжают обращаться западные и советские историки, археологи, этнографы, о чем более подробно сказано в комментариях к переводу.

В настоящее издание нами наряду с переводом текста Ибн Хордадбеха, выполненным по изданию де Гуе, включено также «Введение в изучение памятника», в котором излагаются результаты изучения памятника в целом. На основе сведений самого автора и его последователей мы пытались воссоздать его биографию, выяснить круг источников и передатчиков, сведениями которых он пользовался, установить цель написания данного сочинения и по мере возможности разрешить вопрос о его редакциях. Особое внимание обращено на сведения Ибн Хордадбеха, ставшие объектом научных споров.

В комментариях к переводу, помимо различного рода пояснений к тексту, даны подробные разъяснения отдельных терминов, географических названий, маршрутов, а также исторических событий с привлечением сочинений Кудамы, Ибн ал-Факиха, ат-Табари, ал-Балазури, Ибн Русте, ал-Мукаддаси, Пакута и многих других арабских авторов. Большую помощь в воссоздании более яркой и правдивой картины по тем или иным вопросам оказали нам персидские, армянские, византийские и другие источники.

При составлении комментариев критически использованы примечания издателя де Гуе, а также по возможности все основные доступные нам сведения из специальной литературы. К изданию прилагаются карты-схемы, составленные на основе [7] маршрутов Ибн Хордадбеха, а также географический и именной указатели.

По техническим причинам транскрипция собственных имен и географических названий дана нами в несколько упрощенном виде, причем последние протранскрибированы так, как в самих источниках, в основном у Йакута. Мера длины фарсах обозначена в тексте перевода буквой «ф».

Сопоставление данных источников позволило нам уточнить наиболее употребительные меры длины. Так, 1 переход = 7—10 фарсахам (по Йа'куби, 308 — 30 фарсахов = 3 переходам, по Идриси, Р, 285—45 миль = 2 переходам), 1 день = 25 милям (по Идриси, Р, 285 — 75 миль == 3 дням). По данным Ибн Хордадбеха можно заключить, что в центре халифата сиккы. (почтовые станции) стояли каждые 1,5—1,7 фарсахов (9—10 км); в горных местностях Ирана это расстояние не превышало и 3 фарсахов и колебалось между 2—2,7 фарсахами; в Йемене и Египте они находились каждые 4 — 4,5 фарсахов. А в отдаленном от центра- халифата Арране эта цифра достигала 7— 11,5 фарсахов (по Мецу, 384 — везде одинаково станции стояли каждые 6 миль, или 2 фарсаха, только в пустынях — каждые 12 миль — 4 фарсаха).

В заключение считаем своим приятным долгом выразить искреннюю признательность академику АН Азербайджанской ССР 3. М. Буниятову — научному редактору книги, профессору Ворошиловградского университета В. М. Бейлису за сверку перевода с оригиналом, д-ру ист. наук Саре-ханум Ашурбейли, канд. ист. наук Э. Р. Агаевой, Д. А. Искендерову и всем сотрудникам отдела средневековой истории Востока Института востоковедения АН .АзССР за обсуждение работы, а также участникам всесоюзных конференций «Бартольдовские чтения», во главе с д-ром ист. наук Е. А. Давидович проявившим интерес к отдельным вопросам, затронутым в нашем труде.

Комментарии

1 У различных авторов переводы названия,этого сочинений несколько расходятся: «Книга путей и стран» (В. Розен. Новооткрытая рукопись, 225); так же переводят название этой книги А. Куник (Известия ал-Бекри, 120) и Б. Заходер (Каспийский свод, II, 18); «Книга путей и царств» (СМОМПК, XXXII, отд. I, .1); «Книга путей и провинций» (МИТТ, 85); «Книга путей я государств» (Бартольд, VIII, 512 и Булгаков. Книга путей, 127).

Известно, что большинство последующих арабских географов (например, ал-Йа'куби, ал-Истахри, Ибн Хаукал и др.), создавших книги такого типа, описывали только халифат, или, как они его называли, «мамлакат ал-ислам». По А. Мецу (15), последнее понятие для ислама означало расширение территории. Но, судя по содержанию сочинения Ибн Хордадбеха, под еловом «мамлака» (мн. ч. «мамалик») наш автор подразумевает ре только так называемый «мусульманский мир», но и страны, не подвластные халифату (Византию, Индию, Китай, страны Малайского архипелага и др.). Именно поэтому мы перевели его как «страна» (перевод термина как «королевство» или «царство» (Ошибочен, ибо эта терминология типична лишь для феодальной Европы и России). Переводить «мамлака» Ибн Хордадбеха как «государство» неверно, ибо его кругозор охватывал и такие местности, в которых в описываемый период о государственности не могло быть и речи.

2 Фихрист, 150.

3 Йакут. Му'джам ал-булдан, 11, 400.

4 Хаджи Халифа (Катиб Челеби). Кашф аз-зунун, II, 422—423.

5 Ср.: Крачковский, IV, 127.

6 Об арабской географической литературе см. там же.

7 Ибн Хордадбех, изд. Б. де Мейнара.

8 Розен. Новооткрытая рукопись, 225.

9 Ибн Хордадбех, изд. де Гуе; Предисловие, XIII. .

10 Ибн Хордадбех, изд. де Гуе.

11 Розен. [Рецензия], 451.

12 Т. Нёльдеке. [Рецензия], 351—357.

13 ВGА, изд. де Гуе, IVIII.

14 Наллино. La Bibliotеса, 45—63.

15 Шварц. Die Altarе, 137—146.

16 Количество работ, связанных с трудом Ибн Хордадбеха, весьма велико. Некоторые из них будут затронуты нами во введении, а остальные — в соответствующих комментариях.

17 Ибн Хордадбех, 154.

18 Заходер. Каспийский свод, II, 85.

19 См.: Известия ал-Бекри, ч. 2, 126— 127.

20 М Крачковский, IV, 30.

21 Бартольд, II, ч. I; Арабские известия о русах, 810—858.

22 Мец, 366.

23 Заходер. Каспийский свод, II, 85—86.

24 Медников. Палестина.

25 Ибн Хордадбех. СМОМПК, XXXII, 1

26 Крымский. Семь спящих отроков.

27 МИТТ, 144—146.

28 Африка, I, 30 — 34.

Текст воспроизведен по изданию: Ибн Хордадбех. Книга путей и стран. М. 1986

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.