Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  | Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АБУ СА'ИД ГАРДИЗИ

УКРАШЕНИЕ ИЗВЕСТИЙ

ЗАЙН АЛ-АХБАР

ОТ ОТВЕТСТВЕННОГО РЕДАКТОРА

Сочинение Гардизи «Зайн ал-ахбар» («Украшение известий») — один из ценнейших исторических памятников раннего средневековья (XI в.), содержащий сведения по истории народов Ближнего и Среднего Востока, а также народов Средней Азии того времени. Многие ученые в в своих исторических исследованиях обращались к этому труду, в результате чего в настоящее время имеется ряд изданий текста этого сочинения, а также извлечений из него в переводе на русский и западно-европейские языки. В данном издании представлен перевод части труда Гардизи, где освещается история арабских наместников Хорасана, а также Тахиридов, Саффаридов, Саманидов и Газневидов, написанной на основе источников и личных наблюдений автора.

Публикуемый перевод выполнен известным советским востоковедом проф. Альфредом Карловичем Арендсом — автором многих ценных работ в иранистике, в том числе и исследований ранних исторических памятников на новоперсидском языке (фарси-йи дари), заслуживших самую высокую оценку отечественных и зарубежных ориенталистов.

Перевод «Зайн ал-ахбар» Гардизи А. К. Арендс завершил в 1965 г., однако занявшись подготовкой к изданию обширного труда Абу-л-Фазла Байхаки («История Мас'уда»), он не только не издал «Зайн ал-ахбар», но даже не успел снабдить перевод комментариями и рабочим аппаратом.

Уже после кончины А. К. Арендса (22 июня 1976 г.) был обнаружен машинописный текст перевода «Зайн ал-ахбар», содержащий 164 страницы и незаконченное рукописное предисловие к нему. Перевод А.К.Арендса сочинения «Зайн ал-ахбар» обладает теми же достоинствами, что и опубликованный им перевод «Истории Мас'уда» Абу-л-Фазла Байхаки, выдержавший два издания. (Издательство восточной литературы М., 1962,1966 гг.). Сотрудниками востоковедения АН РУз было решено опубликовать перевод, дополнив его недостающими исследовательскими частями и рабочим аппаратом. Перевод А. К. Арендса был [4] выполнен по двум существовавшим тогда критическим изданиям этой части сочинения «Зайн ал-ахбар»: Мухаммада Назима (Лондон, 1928 г.) и С. Нафиси (Тегеран, 1954 г.). Полное критическое издание текста сочинения Гардизи, осуществленное известным афганским ученым Абдалхайем Хабиби, появилось позже, в 1968 г., и не было им использовано, поэтому при подготовке перевода «Зайн ал-ахбар» к изданию была осуществлена сплошная сверка перевода с изданием Хабиби.

Все дополнительные работы выполнены его ученицей, старшим научным сотрудником института, канд. филол. наук Л. М. Епифановой.

Учитывая незавершенность предисловия А. К. Арендса к переводу, Л. М. Епифанова добавила к нему свое введение, в котором систематизировала все сведения об авторе и его труде. Предисловие же А. К. Арендса сохранено в издании в том виде, в каком оно было им написано, без всяких правок и изменений. Несмотря на свою незаконченность, оно содержит ценные методологические указания опытного ираниста, каким был А. К. Аренде, касающиеся изучения и издания рукописных памятников прошлых веков.

Текст воспроизведен по изданию: Абу Са'ид Гардизи. Зайн ал-Ахбар. Ташкент. Фан. 1991

<<Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2017  All Rights Reserved.