Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АБУЛГАЧИ БАЯДУР ХАН

РОДОСЛОВНАЯ ИСТОРИЯ О ТАТАРАХ,
ПЕРЕВЕДЕННАЯ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК С РУКОПИСНОЙ ТАТАРСКОЙ КНИГИ, СОЧИНЕНИЯ АБУЛГАЧИ-БАЯДУР-ХАНА,
И ДОПОЛНЕННАЯ ВЕЛИКИМ ЧИСЛОМ ПРИМЕЧАНИЙ ДОСТОВЕРНЫХ И ЛЮБОПЫТСТВЕННЫХ О ПРЯМОМ НЫНЕШНЕМ СОСТОЯНИИ СЕВЕРНОЙ АЗИИ С ПОТРЕБНЫМИ ГЕОГРАФИЧЕСКИМИ ЛАНДКАРТАМИ,
А С ФРАНЦУЗСКОГО НА РОССИЙСКИЙ В АКАДЕМИИ НАУК

[В. К. ТРЕДИАКОВСКОГО]

Том I.

При Императорской Академии Наук.


ПРЕДИСЛОВИЕ ИЗДАТЕЛЯ ФРАНЦУЗСКОГО К ЧИТАТЕЛЮ.

Народ должен благодарить за сию Историю Шведским Офицерампленникам содержавшимся в Сибиреибо некоторые из сих господ ученыекупивши рукописную на Татарском языке сию Историю у некоторого Бухарского купцакоторой ее привез с собою в Тобольскпотщалися перевесть за свои деньги на Российской языки потом сами перевели на разные другие языкиНо все сии разные переводы наполнены были великим числом погрешностейпроисшедших от части от незнания первых переводчикови от части от недосмотрения последнихТого ради нуждно сталобольше целого года употребить на рассмотрение сей историии на приведение в состояниев котором могла бы потребна быть народуда еще и невозможно бы было достигнуть к желаемому совершениюежелибы не было особливые к сему помощидаром что дана была к употреблению в сей случай самая та [4] копия чрез одного из оных господкоторые постаралися сию книгу перевесть c начала самого за свои деньги.

И понеже Автор сей Истории был Хан Татарскийкоторый имел случай украсить свой разум такчто мало Державцов из его народа в такое достигают совершенствопочему явствуетчто сие сочинение должно быть наивернейшее в рассуждении истории татарскойК томуж засвидетельствования толь многих достоверных особкоторые еще все здравствуют и многие подлинные татарские мысликоторые по всей книге сей находятсяне допускают сомневатьсячтоб сия История действительно не была написана пером оного Владельцаи такчтоб сделать из нее книгу полнуюнадлежало прибавить токмо потребные примечания для известия читателю о нынешнем состоянии северной АзииСие то учинить захотелось отведать в сем издании таккак возможно могло бытьИ ежели не удалося удовольствовать любопытства читателя таким образомкаким бы он желалто [5] по крайней мерея буду тем доволенчто ему первое подал руководство к подлинному и ясному понятиюо нынешнем состоянии пространные сей части мираи о различных в нем живущих народахибо чтоб сообщить ведение исправноеи такоечтобы больше желать было нечеготого всеконечно поныне никому учинить не возможно было.

Правдачто многие Авторы давно уже предпринимали писать известия о северной Азиино понеже они не имели ни какова подлинного знания ни о странени о народахкоторые в ней живутто необходимо надлежало их писаниям наполненным быть многими явными неправдамитак что все оные надлежит почитать больше за искусной вымысл разуманежели за подлинное известиеТолько еще при конце прошедшего веканачали старатьсячтоб иметь подлинные известия о пространной сей землеи должны мы благодарить Россианам за их изысканияпонеже явно естьчто без нихпребыли бы [6] долгое время в том же неведениио сей толь великой части круга земного.

И как правда есть самое нужднейшее свойство всем писаниямкоторые надлежат до ИсторииГеографиито я принял себе за нерушимую должностьчтоб от нее не отступитьи для того имел старание объявлятьво многих местах из примечаний[где приличество материи требовалочтоб несколько коснуться полуденных Азиатических провинций] Авторовиз которых я брал оныеА что касается до примечанийнадлежащих до северной Азиии до Россиито оные выбраны у меня из многих достоверных записок, и точных известийданных чрез верных особи чрез техкоторые были в самых тех местахтак что ни мало не возможно сомневаться о правде дел бывших, о который они пишуткак mo читатель легко может выразуметь читая оные.

Из двух Географических Ландкарткоторые приложены к сей Истории для лучшей способности читателюпервая показывает состояние [7] северной Азии во время великого Татарского нашествия на полуденную Азиютак же и различные местакоторые тогда населены были главными фамилиями Турецкого народаа другая представляет нынешнее состояние той земли с такою справедливостиюкакие еще до ныне не народилось ни на какой подобной Ландкарте.

Впрочемпокорно прошу читателячтобы мне некоторое снисходительство показал в рассуждении моего стилятоль наипачечто язык Французский мне есть язык не природныйи для того не могу похвалитьсячтоб оной разумел совершенноНо надеюсячто в такой Истерии читатель легко мне простит некоторые погрешения в стиледля красоты материи.

Текст воспроизведен по изданию: Родословная история о татарах, переведенная на францусской язык с рукописныя татарския книги, сочинения Абулгачи-Баядур-хана, и дополненная великим числом примечаний достоверных и любопытственных о прямом нынешнем состоянии Северныя Азии с потребными географическими ландкартами. Том I. СПб. 1768

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.