Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОКУМЕНТЫ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ДЕРЕВНИ

ЧАСТЬ I

КОНЕЦ XVII - ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XVIII В.

VII

ЗАПИСИ ПЯТИДВОРОК ВЛАДЕНИЙ САТТЭ В ПРОВИНЦИИ МУСАСИ 53, 3 ГОД ГЭМБУН (1738) 54

С почтением представлено вышестоящим.

[1.] Сим оповещаем, что, согласно изданным ранее распоряжениям, из богатых и бедных крестьян создаются 55 пятидворки. Само собой разумеется, члены пятидворки не должны нарушать [104] законы, поэтому, если найдутся люди, совершающие неблаговидные поступки, сама же пятидворка обязана немедленно докладывать об этом.

Почтительнейше принимаем указание о том, что если дело сокрыто 56 и о нем известит кто-либо со стороны, то этому человеку будет выдана награда по заслугам, а члены пятидворки вместе со старостой должны отвечать за содеянное.

Также с почтением уразумели, что если доложено о совершившем злодеяние, то его родственники, сотоварищи, свойственники и другие, возможно, замышляют отомстить донесшему. В случае такого опасения докладывать нужно тайно. За всеми делами следить и с поклоном сообщать, как только станет известно что-либо недозволенное. [105]

В пятидворки 57 объединяются все: вакибякусё, иэкакаэ, арендаторы земли и арендаторы помещений для торговли 58. Все должны поставить свои личные печати. За оставшихся вне 59 пятидворки отвечают староста и его помощник.

[2.] Не только при уплате подати 60 — об этом и говорить нечего — не следует заключать никаких сделок на золото, серебро, рис и деньги без документа.

Примечание. И с людьми, которые заключают мелкие сделки, нужно оформлять соответствующие документы.

[3.] Надлежит без стеснения докладывать 61, если чиновники, сопровождающие представителей власти, а также вассалы князей будут пристрастны к крестьянам и к старосте или же превысят свои полномочия.

[4.] О расходах по повинностям. Каждый год в деревню передаются две 62 расходные книги 63 с поставленными чиновниками [106] печатями. Все расходы по повинностям надлежит установить постатейно и подробно расписать. Староста, его помощник и все крестьяне должны поставить свои личные печати. Одна книга 64 остается у старосты, вторая — у крестьян. Рассчитывать 65 годовые расходы так, чтобы не было недоразумений друг с другом 66.

[5.] Ни старосте, ни крестьянам нельзя самим менять печати. Если кто потерял печать или ее нужно заменить по другим причинам, староста должен доложить, представить в якусё замененную печать и там ее зарегистрировать. Крестьяне и помощник старосты показывают 67 новую печать старосте, который и заносит ее в регистрационную книгу. После этого печатью можно пользоваться. Если хозяин печати не может идти по делам, связанным с ее получением, то, кроме самых близких — родителей, детей и братьев, — никому постороннему поручать это нельзя.

[6.] Как только выдано жалованье и пособие для работников на починке плотин, запруд и колодцев, сразу же раздать все бедным крестьянам. В подтверждение этого они должны поставить в книге свои личные печати. При раздаче жалованья и пособия, выданных господином правителем, нельзя делать расчет, как вздумается. Надлежит сразу же выплатить все предназначенное для выдачи.

[7.] Никуда нельзя отправлять рис, пока не уплачена подать. Если хороший рис продан, а подать внесена плохим, за это отвечает не только тот, кто так сделал, но и староста и пятидворка. [107] Наряду с этим, когда подходит время засыпать рис в правительственную кладовую, нужно приготовить рис хороший, полными зернами; приготовить все, вплоть до мешков, и, как указывается в распоряжениях, с усердием 68 заложить в деревенскую кладовую. Платить подать согласно приказу. Само собой разумеется, во время сдачи риса в правительственную кладовую чиновники должны передать крестьянам документ с печатью и внесение налога отметить в книге учета подати. Каждый плательщик должен поставить свою печать 69.

[8.] По поводу отмеривания зерна для подати. На деревенском сходе назначить ответственного за это. По закону выверить мерку для риса 70. При уплате подати следует пользоваться меркой 3 то 7 сё. При внесении подати в правительственную кладовую в Эдо надлежит поступать так: собрать сельский сход 71 и установить количество зерна, подлежащего уплате. Платить должна сразу вся деревня. При погрузке, даже если деревня и велика, не следует занимать [отдельное] судно, а грузить и отправить подать вместе с соседней деревней. Если по дороге будут потери или по [108] каким-либо иным причинам образуется недостача, то возместить недостаток должны все крестьяне. Если остались излишки, они должны быть разделены между всеми соответственно числу мешков риса, внесенных каждым. Если у кого-либо есть лишний рис, не следует продавать его чиновникам для их выгоды.

[9.] О разверстке подати 72 уведомить всех крестьян на сходке. Распределение сделать правильно, с учетом неурожая за этот год. На оборотной стороне распоряжения о разверстке все крестьяне должны поставить свои личные печати. Сразу же доложить, если староста единолично сделает распределение.

[10.] Ежегодно, когда по дворам распределяется подать 73, должны собираться староста, его помощник и все крестьяне и по приказу о разверстке распределить 74 [подать] так, чтобы не было ошибок в подсчетах. Нужно точно записать количество риса с тана. Староста 75 должен поставить печать на документах и передать их каждому крестьянину.

[11.] Если рис для правительства заложен в деревенскую кладовую, находящуюся в деревне, и из жителей назначили ответственного за хранение 76 как днем, так и ночью, и если из-за кражи или по другим причинам будет недостача риса, то ее обязательно должны возместить. А также, если понадобится выдать из [109] деревенской кладовой рис для высочайшего пользования 77, то нельзя отпускать его, как вздумается. Надлежит, срезав бирку 78 в присутствии помощников старосты и крестьян, взять столько, сколь требуется. При этих же людях следует запечатать кладовую. Если 79 поблизости от кладовой начнется пожар, то не только жители этой деревни, но и соседней, как мужчины, так и женщины, должны бежать 80 и охранять кладовую. В случае если рис уберечь от огня невозможно, нужно быстро вытащить его из кладовой. Если же 81 зерно сгорело, властями проводится проверка и крестьяне должны возместить недостачу. [110]

[12.] Ни при каких обстоятельствах нельзя делать подарки представителям власти и сопровождающим их чиновникам, а также и всем другим, вплоть до слуг господ вассалов. Если 82 даже от старосты поступит распоряжение о разверстке для этой цели, ничего давать не следует, и само собой разумеется, нельзя давать ни золото, ни серебро, ни рис, ни деньги. Если распоряжение поступит снова, то написать донесение и опустить в ящик при якусё. Если взятку дали тайно и об этом станет известно со стороны, то виновные в любом случае будут привлечены к ответственности.

Примечание. Если кто-либо из чиновников замешан в сделках 83 по залогам или насильственной купле-продаже, а также в других неподобающих действиях, написать бумагу и опустить в ящик при якусё 84.

[13.] Когда представителя власти, чиновники, а также вассалы приходят по казенным делам, то для их довольствия полагается давать дешевую еду из того, что есть на месте, топливо и масло [для освещения]. Кроме указанного, ничего не давать. Не следует устраивать угощения.

[14.] С почтением и трепетом уразумели, что, если где бы то ни было появятся лихие люди, надлежит созвать деревню. Жители [111] соседних деревень тоже должны выйти. Тем, кто поймает 85 злодеев, выдается награда. Те же, кто не пойдет ловить разбойников, будут наказаны. С почтением принимаем к сведению распоряжение и о том, что, придут ли в деревню подозрительные лица или замечено будет, что в лесах, горах и храмах прячутся разбойники, старосте и сельчанам надлежит, обсудив дело и захватив злодеев, почтительно обо всем докладывать 86. Если в зависимости от обстоятельств злодеев нужно отправить в Эдо, то путевые расходы и расходы по доставке их в бугё на крестьян не возлагаются, так как на это отпущены средства от господина правителя. Само собой разумеется, если злоумышленников не удалось захватить сразу, то надо идти за ними докуда следует и там доложить. Делать нужно так, чтобы захватить их. Если проглядели и прослушали, а злодеи скрылись и об этом станет известно властям 87, то виновникам сразу же учинено будет наказание. Это также почтительнейше запомним. На ночлег останавливаются не только крестьяне, но и монахи, отшельники, нищие, пилигримы, хинин и всякие другие воровские люди. Бывает, что и на месте есть такие. Посему постоянно всех проверять, и, если найдутся подозрительные, мы, мужики, обязаны о них докладывать. [112]

[15.] Если в дом крестьянина или старосты влезут воры, нужно подробно описать украденное имущество и сразу же почтительнейше доложить властям. Если даже воры ничего не украли 88, все равно этот случай записать в книгу донесений 89. Разумеется, если появятся подозрительные, то, будь это родственники, свойственники или знакомые, все равно обязаны без стеснения о них докладывать.

[16.] Если есть донесение о ворах или же кто заметит краденые вещи и заявит 90 об этом, то пятидворки и староста должны провести розыск. Если даже заявитель не заслуживает доверия 91, нельзя оставлять без внимания его слова. Если делом пренебрегли, дали вору возможность скрыться, а вещи, указанные в донесении, пропадут, отвечает не только сам виновник этого, но и староста и пятидворка,

[17.] Если в деревню придут беглые, все равно мужчины или женщины, мы обязаны задержать их и сразу же почтительно доложить властям. Следует немедленно собираться и проводить [113] дознание о тех, на кого есть донос, что они с давних пор вызывают сомнение; после этого докладывать и поступать с ними согласно высочайшему приказу. Вообще нельзя пускать к себе на ночлег ни одного человека даже на одну ночь, тем более людей подозрительных. Если из других мест пришел ронин — родственник, свойственник или знакомый — и если это человек, который никому не мешает и не причиняет беспокойства, то староста, помощник старосты и пятидворка разбирают дело на сходе, берут поручительство, данное надежным человеком, и оставляют ронина [в селе].

[18.] Немедленно с почтением докладывать, если в деревне окажутся раненые люди и тем более раненые, пришедшие из других мест. Должны также почтительнейше заявлять и об умерших в деревне прохожих. А если окажется заболевший, будь то нищий или хинин, все равно следует узнать его имя, есть ли родственники, из какой он провинции, местожительство и все прочее 92, и выхаживать его. О всех обстоятельствах дела немедленно заявлять 93, точно так же и в случае кончины больного.

[19.] Если сбежит убийца, местные жители и жители соседних поселений должны его задержать и сразу доложить вышестоящим. Если убийца все же скроется, то жители всех окрестных деревень должны идти за ним по пятам докуда бы ни было и доставить куда следует. Нельзя незаконно избивать задержанного.

[20.] Нельзя забрасывать ни одного бу ни заливных полей, [114] ни суходола. Если остаются 94 невозделанными пригодные для обработки поля, надлежит каждый год в течение 1-й луны докладывать о них. Если поле заброшено без всякой причины, то подать 95 брать согласно разверстке и виновных привлекать к ответственности. Если одинокий крестьянин не может сам обработать землю, то не только пятидворка, но и все крестьяне деревни должны собраться и выполнить за него полевые работы. Помогать надлежит так, чтобы совместными усилиями уплатить подать.

[21.] Что касается бессрочной купли-продажи полей, то обязуемся строго соблюдать изданные законы. Продажа и покупка навечно запрещаются.

[22.] При сдаче в залог заливных полей и усадьбы следует устанавливать срок; если взамен берется золото и серебро, то составлять документ с печатями старосты и членов пятидворки, и только после этого земля переходит во владение залогодателя. Разумеется, заклад ограничивается 10 годами. Не следует закладывать на долгий срок. При составлении закладной на заливные поля дело должно быть улажено при согласии той и другой стороны. Если староста и члены пятидворки в корыстных целях не поставят печатей на документе и тем учинят задержку и беспокойство, об этом нужно докладывать властям. А если владелец земли и залогодатель составят бумагу один на один, без печатей 96 членов пятидворки и старосты, оба они будут наказаны за содеянное. [115]

[23.] С превеликим уважением и в соответствии с ранее вышедшими распоряжениями поняли суть законов о присвоении заливных полей, оставшихся после бегства мелких крестьян. Наследство 97 искони крестьянского 98 дома, если даже хозяин умер, должно оставаться в целости, как крестьянское хозяйство. Если дело не будет решено самой деревней, то мы должны описать заливные поля, дом и усадьбу, подать об этом заявление и получить указания. А коли без причины дом разрушили и растащили или вырубили деревья и забросили посадки вокруг усадьбы, или присвоили землю — словом, если разорили 99 крестьянское хозяйство, то виновные привлекаются к ответственности. О случаях нарушений члены пятидворки обязаны с почтением доложить.

[24.] На старых суходолах нельзя сеять табак.

[25.] Сразу, без малейшей задержки давать работных людей и лошадей по приказу господина правителя с красной печатью. На всех почтовых станциях должны соблюдаться законы, изданные господином правителем, и всем обществом (накама) нужно следить, чтобы установленное высочайшим приказом число людей и лошадей не изменялось и без опозданий высылались подводы. Когда проезжие останавливаются, будь то день или ночь, давать им пристанище или в гостинице, или на постоялом дворе. Во всем, что сказано выше, не чинить препятствий к тому, чтобы они ехали быстрее; плату за лошадей, за ночлег и за топливо брать не более [116] того, что положено высокими установлениями. Коноводы 100 всегда должны быть учтивы с проезжающими.

Примечание. Когда в деревню по правительственному делу жалуют господа вассалы, то, если у них есть от властей бумага, выставлять и людей и лошадей. Без документа же, только по их распоряжениям ни одного человека и ни одной лошади 101 давать не следует.

[26.] Откуда бы ни прибыли посланцы господина правителя по правительственному делу, их нельзя задерживать не только на почтовых станциях, но и в любой деревне, если даже время и не указано. Подорожную отправлять 102 дальше и доставить ее на место. Если произойдет ошибка в дне или в часе, отвечает не только тот, кто был отправлен с подорожной, но и староста и его помощник, а также и крестьяне.

[27.] С уважением и трепетом принимаем распоряжения о том, что нигде нельзя рубить бамбук или деревья в правительственных заповедниках. В случае нарушения приказа отвечает не только виновник, но также староста, его помощник и крестьяне. [117] И вообще если кто-либо в деревне порубил 103 старые деревья или сеянцы и черенки, высаженные по приказу господина правителя, то после высочайшего расследования виновные должны быть наказаны.

[28.] Нельзя своевольно рубить большие деревья и в собственном лесу и на усадьбе. Если нужно порубить 104 из-за крайней нужды, то с почтением доложить об этом, и только получив разрешение господ чиновников, можно расходовать лес. Нельзя напрасно рубить и мелколесье.

[29.] Во всех деревнях 105 со вниманием 106 относиться к дорогам и мостам даже в том случае, если об этом нет приказа. Особенно следить за большими и малыми дощатыми мостами, построенными по распоряжению господина правителя; постоянно чистить их, чтобы не было грязи. Если мосты и дороги не в порядке 107, то староста и крестьяне этого села должны быть осуждены распоряжением господ управителей. [118]

[30.] Нельзя спускать и отводить по своему усмотрению воду не только из водохранилищ, — об этом и говорить нечего, — но и из запруд и вообще из всех государственных водоемов. А если есть крайняя необходимость в спуске воды, то следует почтительно подать прощение, получить высокое разрешение и после этого спускать воду. Заделывать хорошо все отверстия.

[31.] Как всегда 108 деревни, пользующиеся водой, должны со старанием заделывать водораспределительные трубы дерном, тростником, рогожей и прочим. Если вода просачивается 109, следует плотно закрывать задвижки выходного отверстия трубы. Если будет нанесен вред урожаю водой, прорвавшейся из-за того, что трубы плохо заделаны и задвижка открыта, то села, пользующиеся водой, будут привлекаться к ответственности. Кроме того, селение также будет в ответе, если после забрасывания сетей или ловли рыбы в водоемах 110 возникнут помехи орошению. [119]

[32.] Если за счет водоемов или за счет суживания дорог 111 кто расширит поле и [незаконно] получит урожай, то за это будет отвечать не только сам виновник, но и староста и пятидворка.

[33.] С почтением и неукоснительно повинуемся указаниям законов о запрещении азартных игр. Нельзя также участвовать во всяких других состязаниях. Само собой разумеется, в случае неподчинения 112 отвечает нарушитель, а кроме него хозяин жилья, [где это происходит], староста, его помощники и пятидворка.

[34.] Если в деревне начнется пожар, то жители, захватив все, что нужно, должны бежать 113 и потушить огонь. А если кто не вышел, то после расследования дела господами чиновниками будет наказан.

[35.] В случае если в селе пожелают обосноваться арендаторы земли, арендаторы помещений для торговли, временно проживающие 114, за них должны быть даны поручительства. От [120] поручителей надлежит взять обязательство и после этого разрешить поселение. Если эти правила не выполнены, а поселенцы совершат проступок, то отвечают не только хозяин земли или хозяин дома, но и пятидворка.

[36.] Нельзя без разбора ручаться за работников (хоконин), как мужчин, так и женщин. Если поручительство крайне необходимо, то разузнать, из какой провинции этот человек, его местожительство, есть ли у него родственники и прочее и найти поручителя, после того как получено об этом прошение. Если поручительство будет дано без прошения со стороны работника, необдуманно, то следует привлекать к ответственности 115.

[37.] По поводу приема ронина в услужение. Если он не сбежал 116 от родственников, знакомых или свойственников, то доложить старосте, его помощнику и пятидворке. Если последние согласны, составить документ, взять от ронина расписку и обо всем немедленно с почтением докладывать. [Обо всем] записать в книгу якусё и после этого принимать в услужение. Если ронин переменит место жительства, и на этот раз доложить и вычеркнуть его из книги. Если кто-либо возьмет ронина в услужение без соблюдения этих правил, то будет привлечен к ответственности.

[38.] Если в государственных заповедниках для соколиной охоты появятся охотники с соколами, то проверять их и идти за ними следом докуда бы ни было, узнавать, где они остановятся, и предупредить досмотрщиков заповедника. Обо всем немедленно и с поклоном докладывать. Если птиц, находящихся под охраной [121] закона, кто-либо ловит, будь это даже эсаси 117, все равно задерживать таковых и докладывать.

[39.] Во всех селениях, как это указано в законах, строго соблюдать указы о блудницах. Не следует давать им пристанища. Почтительнейше уразумели, что, если появятся нарушители, следует собрать о них сведения и сразу же доложить. Если же дело раскроется со стороны, то так или иначе отвечает не только виновник, но и хозяин дома 118, староста и пятидворка.

[40.] По поводу размеров тканей. Длина шелковых тканей по мерке должна быть 3 дзё 4 сяку; ширина — 1 сяку 4 сун. Кусок ткани из хлопка должен быть в длину 3 дзё 4 сяку, в ширину — 1 сяку 3 сун. Ткать материал неподходящих размеров запрещается.

[41.] Неукоснительно должны соблюдаться распоряжения, вывешенные на доске для правительственных приказов, о запрещении христианской религии. Если появятся подозрительные люди из духовенства или мирян, то задерживать не только живущих в деревне, но и тех, кто пришел сюда из других мест. Если кого-либо скроют, отвечать будут все до одного жители села. С великим усердием проверять выполнение издаваемых правительством законов. Требовать представления свидетельства о приписке к храму у арендующих помещение для торговли, у временно проживающих 119, у арендаторов земли, у всех — вплоть до слуг 120 и тщательно проверять. [122]

[42.] Надлежит сразу же с поклоном докладывать, если появится много подозрительных людей, которые не занимаются ни крестьянством, ни торговлей, или же переселяются 121 в другие провинции, или пристрастились к разным азартным играм, или носят не подобающее своему положению платье. Если таких скроют, а они совершат злые дела и об этом станет известно со стороны, то по расследовании 122 приговаривается к наказанию, большому или малому, смотря по вине, не только сам преступник, его дети, родители и братья, но также и староста и пятидворка. Кто бы ни остановился переночевать, если он и скажет 123 [хозяину дома], [123] что идет куда-либо, он обязан [также] доложить старосте и пятидворке, куда именно и по каким делам направляется.

Примечание. Относительно мести воровской шайки 124 доносчику. Стало известно, что жалобы не поступают из-за страха перед местью. Впредь надлежит тайно опускать донесение в ящик, находящийся при якусё. С почтением принимаем приказание, что нужно делать так, чтобы не вызывать мести.

[43.] Если в деревнях тревожно, в подходящем караульном помещении устанавливать охрану и на ночь выставлять стражу. Как только кто закричит, заметив вора, жители не только этого села, но и соседнего должны сразу же выбежать; старосте и крестьянам сговориться и принять меры к тому, чтобы схватить вора. Постоянно со вниманием относиться к таким делам, быть всегда бдительными.

[44.] Если разрешение на ружье получено с давних пор — это особый случай 125, другим же лицам, где бы то ни было, ружья иметь запрещается 126. Если в случае нарушения приказа совершилось бессмысленное убийство живого существа, нужно докладывать о людях, живущих в лесах, в любое время, днем ли, ночью ли. Если доложит кто-либо из этих людей, вину его простить и выдать награду. А если дело будет сокрыто и о нем станет известно со [124] стороны после расследования дела господами чиновниками, то виновные будут привлечены к ответственности.

[45.] Поскольку то там, то тут встречаются 127 конокрады, то если днем или ночью появится неизвестный, ведущий лошадь, надлежит идти за ним докуда следует и подробно рассказать старосте и пятидворке по его местожительству, а затем с поклоном доложить властям.

Примечание. Нельзя торговать лошадьми, не имея при этом надежного свидетеля.

[46.] С почтением и страхом повинуемся приказу о том, что личные 128 участки земли, как поливные, так и суходолы, принадлежащие старосте и крестьянам, можно делить только в том случае, если они большие: у старосты с доходностью выше 20 коку, у крестьян — выше 10 коку. А если земли у владельца 129 не [125] выше указанного, то самовольно делить не следует. Нарушители будут привлекаться к ответственности 130.

[47.] Так же почтительнейше повинуемся тому, что надлежит выполнять закон о запрещении залоговых сделок на угодья храмов — поля, заливные и суходольные, и усадьбы, владение которыми закреплено красной печатью правителя. Пусть даже на оформление сделок есть документ, а другие земли, кроме храмовых угодий, взять затруднительно, и в этом случае сдача их в залог 131 запрещается. Если кто-либо нарушит данное распоряжение, будет отвечать за содеянное.

[48.] Крестьянством всегда нужно заниматься с усердием, а посему все мужчины и женщины должны выполнять соответствующую работу. Если есть люди нерадивые к работе в поле и впустую проводящие свою жизнь, члены пятидворки должны проверить, предупредить их и сделать внушение. А коли и после этого они не исправятся, тут же сказать старосте. Староста должен их предупредить. Если и на этот раз не прислушаются, следует доложить в якусё. В случае сокрытия отвечают староста, его помощник и члены пятидворки. [126]

[49.] Все 132 праздники и богослужения справлять скромно. Ризы и все другие одеяния служителей всегда должны быть простыми.

[50.] Почтительно повинуемся распоряжению о том, что и во время представлений саругаку никому не разрешается носить мечи, даже ради господ чиновников гофутинин.

[51.] Повинуемся почтительно и тому, что из шелка, чесучи, хлопчатобумажной ткани и холста крестьяне и горожане выбирают для одежды тот материал, коий подходит им по положению; не только они сами, но их жены и дети обязуются носить только то, что им положено.

Примечание. Слугам, мужчинам и женщинам 133, носить холст и хлопчатобумажную материю. Оби также делать из этих тканей 134.

[52.] Издано распоряжение, что людям из города, прибывающим по казенному делу, на дорожных фонарях 135, корзинах и [127] сундуках нельзя ставить правительственный герб. На их вещах должны быть написаны иероглифы гоё «по правительственным делам», а гербы ставить не следует. А посему жители пригородных деревень обязуются с превеликим уважением выполнять этот указ.

[53.] Бывает, что кто-либо позаимствовал какую-либо вещь, а потом ее присвоил 136 и заложил торговцу, самураю, монаху или другим лицам. При этом составляется документ, где указывается [не вещь], а [лишь] сумма, подлежащая возвращению. Такие документы составлять нельзя. Надлежит почтительно и со страхом уразуметь, что, если подобный документ кто-либо принял к взысканию, виновник привлекается к ответственности.

[54] Иногда случается, что взявшие землю в залог подать не платят, а платит и несет все повинности не имеющий этой земли залогодатель. Дело дошло до такого беззакония. Почтительнейше принимается указание о том, что надлежит точно выполнять законы по залогу и закладу земли.

[55.] С трепетом и уважением относимся к высочайшим указам по поводу того, что крестьяне, а также их дети, отправленные служить как самураи низшего ранга, вернувшись в деревню и живя в ней, не имеют права носить самурайские мечи.

Даже если после возвращения на место жительства они получают из княжеской усадьбы небольшое вспомоществование, все равно им нельзя носить мечи.

А если будут делать это тайком, надлежит привлекать их к ответственности.

[56.] Почтительно обязуемся нигде не воздвигать новые 137 [128] часовни или статуи Будды. Оставляем только те, которые воздвигнуты ранее.

[57.] Почтительнейше принимаем распоряжение о том, что крестьянам и их детям не следует нехотя выполнять крестьянскую работу, предаваться гульбе и вообще делать то, что не подобает их положению.

[58.] Также с нижайшим поклоном обязуемся выполнять распоряжения о судах на реках Канто. Нужно ставить печати на лодках в конторе речных судов; иногда на лодки опаздывают поставить печать. Это недопустимо, посему тем более надлежит выполнять правила. Если печати на лодках не поставлены, к ответственности привлекаются владельцы лодок, а также староста и его помощники.

[59.] С почтением и неукоснительно надлежит выполнять изданные законы по поводу купли-продажи людей.

[60.] Если кто-либо ходит по деревням под видом чиновников и занимается вымогательством и тому подобными делами, то нужно задерживать их, учинять расследование и дознание и с почтением докладывать выше. При сокрытии таких людей отвечают староста и его помощник.

[61.] В случае если ломбарды и лавки старья берут вещи, надлежит проверить поручителя за клиента, заставить поручителя приложить личную печать и только потом принимать вещь. Коли сделано это без проверки и приняты в залог или куплены краденые вещи, то отвечают за содеянное староста, его помощник и пятидворка.

[62.] Если кто-либо тайно занимается азартными играми, которые строго запрещены законом, то это рассматривается как деяние, за которое должен нести наказание не только виновный, но и староста, его помощники и все жители деревни. Посему со страхом и неукоснительно следует выполнять законы о запрещении азартных игр. Нарушителей привлекать к ответственности.

[63.] В случае если есть давно запущенная бездоходная [129] земля, нужно стараться делать так, чтобы обработать ее. Если земля эта запустошена 138 уже много лет, потому что одному хозяину поднять ее не под силу, то все крестьяне деревни должны оказать ему помощь. А если пустошь большая и даже всей деревней с ней не справиться, то нужно обратиться к властям с просьбой [о помощи]. Дело будет проверено властями и будет оказана помощь. Все земли надлежит обрабатывать. А если остается заброшенная, виновные будут отвечать.

[64.] По всем поселениям устраиваются синтоистские и буддийские празднества, но, кроме ранее установленных, ни при каких обстоятельствах нельзя устраивать новые. Вместе с тем строго запрещаются представления кёгэн, марионетки, борьба сумо и другие зрелища. А коли без этого не обойтись, надлежит подавать прошение и получать разрешение властей. Если зрелища устраиваются тайно, виновные привлекаются к ответственности 139.

[65.] При устройстве распределительной сети орошения с уважением и нижайшей почтительностью обязаны следовать указаниям о том, что во всех случаях надлежит поступать по взаимной договоренности и ремонт производить совместно. Это особенно необходимо потому, что в деревнях иногда происходят раздоры из-за распределения воды для орошения; когда река перекрыта запрудой, люди не считаются с тем, что ниже плотины воды не хватает, и все делается только в корыстных интересах бывает и так, что там, где надлежит отводить воду на обе стороны, отвод переключается на одну сторону без согласования с другой и недовольные [130] отказываются от участия в ремонте сети. Все исправления таким образом падают на одних, из-за чего и происходят недоразумения 140.

[66.] Бывает, что люди затевают судебную тяжбу без всяких к тому оснований и доказательств 141, на это уходят года, а дело только еще больше запутывается и в конце концов становится причиной бедственного положения жителей деревни, что совершенно недопустимо 142. А посему покорно принимаем повеление 143 о том, чтобы подобных дел не затевать, а нарушившие это указание будут привлекаться к ответственности.

[67.] Господам управителям известно, что в поселениях во [131] время свадеб и других праздников бывают драки или люди напиваются допьяна. Бывают и другие беспорядки. Так как это недостойно, то при всех церемониях обязательно надлежит соблюдать себя и быть благоразумными. С трепетом и поклоном уразумели, что если случится подобное вышесказанному, то вашей милостью дело будет расследовано и виновные понесут наказание.

[68.] Если кто-либо [найдет] 144 подкидыша, то надлежит его воспитывать и сразу же с поклоном заявить в якусё. В случае если в это время ребенок заболеет, также немедленно 145 заявить. А если найдется человек, пожелавший взять подкидыша на воспитание, то хорошенько разузнать его положение, подать прошение 146 получить разрешение господ чиновников, а затем и передать ребенка. Принимается указание о том, что нельзя передавать подкидыша тайно, без уведомления.

[69.] С давних пор запрещается заклад заливных полей и суходолов без печати старосты на закладном документе, а также без печатей всех должностных лиц — старосты, его помощников, старшего пятидворки 147 и других — даже если староста и [132] подтвердил своей печатью заклад. Кроме того, запрещаются и такие сделки, когда хозяин земли, [отданной в залог], продолжает платить подать и исполнять повинности, а хозяин денег не делает ни того ни другого 148. Жалобы на это объясняются неточно или плохо составленными документами. Поэтому принимается указание о том, что, когда решается дело о подписании закладной, надлежит соблюдать все правила особенно тщательно, чтобы не было жалоб.

[70.] С почтением принимается и нижеследующее распоряжение. С 1 г. Кёхо, года обезьяны (1716) иски, касающиеся заложенных земель 149, срок заклада которых превышает 10 лет, рассматриваться не будут. Точно также не будут рассматриваться иски, касающиеся земель, в документах о залоге которых сказано, что земля подлежит возвращению сразу же по уплате основного долга и процентов, если с года заклада прошло более 10 лет.

2 год Гэмбун, год змеи (1737) 150.

Раз указано, что все пункты вышеизложенных законов надлежит переписать и хранить в деревне 151, то один раз в месяц всем крестьянам собираться на сход и выслушивать чтение законов 152, дабы соблюдать их, а виновные в нарушении будут привлечены к [133] ответственности. Означенные законы переписаны, и один экземпляр за печатями старосты, его помощников и членов пятидворок почтительно представляется властям 153.

3 год Гэмбун (1738), год змеи 154, одиннадцатая луна.

Владение Саттэ, деревня Фудоинно.

Староста Дзиндзаэмон (печать)

Староста Хатироэмон (печать)

(Ниже 109 печатей крестьян и помощников старост) 155.

Комментарии

53. В настоящее время небольшой город Саттэ в уезде Китакацусика префектуры Сайтама.

54. На полях прим. Номура: «40 листов ханси. На обложке не написано название деревни ”Фудоинно”, но, судя по содержанию, ясно, что это записи указанной деревни. Содержание настоящего документа одинаково с ”Записями по делам управления в годы Кёхо” (Кёхо сюсэй сирин року), помещенными в работе Ходзуми Нобусигэ ”Сборник законов пятидворок” (Гонингуми хокисю) и со ”Сводом законов Токугава” (Токугава кинрэйко), где в свитке 5 опубликованы маэгаки к спискам пятидворок. Вместе с тем, так как селений, где бытовали маэгаки с таким содержанием, довольно много, то здесь мы и приводим маэгаки этой наиболее старой деревни. Между строк приписаны [некоторые] места из свода законов, знаки и фразы, отличающиеся [от маэгаки]. В скобках даны знаки из ”Свода законов Токугава” только для данного маэгаки».

Однако заключенное в скобки имеет различный характер. Во-первых, проф. Номура подчеркивает то, что присуще только данному маэгаки и не встречается в других изданиях. Рядом приписаны фразы и знаки, имеющиеся в аналогичных статьях свода законов. Во-вторых, пометой *** указываются пропуски в маэгаки при сравнении со сводом законов. Пропущенное также написано рядом со строкой. В-третьих, нередко иероглифы, выписанные из Токугава кинрэйко, исправляют ошибки и неточности переписчика.

Все эти коррективы составителя даются в сносках. Исключение составляют те случаи, когда поправки совершенно не меняют текста и не затрудняют его понимание.

55. Составителем подчеркнут знак *** кивамэ. Рядом в скобках ***. Чтение и значение не меняются.

56. В тексте *** какусиоки. В скобках вместо оки *** ори. Значение не меняется.

57. В тексте иероглиф *** нараби ”вместе с тем”. В скобках *** нараби-но дэи наси, т.е. в «Своде законов Токугава» иероглифа нараби нет.

58. В тексте знак *** мадэ ”вплоть до”. В скобках *** томо ни ”вместе с”.

59. В тексте ***. В скобках хадзурэ написано хираганой. Значение не меняется.

60. На полях прим. Номура: «В 6 году Кансэй (1794) в записях по деревне Цунохадзу написано гонэнгу канэ», т.е. не го нэнгу ”подать”, как в тексте, а ”податные деньги”.

61. В тексте *** соро кото. В скобках *** соро наси, т.е. слова соро нет.

62. В тексте *** дзуцу, т.е. предлог ”по”. В скобках ”приложить”, ”предназначить”.

63. На полях прим. Номура: «За 6 год Кансэй (1794) в записях по деревне Цунохадзу значится ирётё (а не иримэтё, как в данном тексте. Значение не меняется)».

64. В тексте *** иссацу ”один лист”, правильно: *** сацу ”одна книга (тетрадь)”.

65. В тексте *** кивамэ. В скобках *** кивамэ. Значение то же.

66. В тексте *** тагай-ни ”между собою”, ”взаимно”. В скобках это слово написано иероглифом ***.

67. В тексте *** мисэ ”показывать”. В скобках *** ни мисэ. Значение одинаково.

68. В тексте записей *** нэнири, в скобках: *** нюнэн. Значение не меняется.

69. В тексте знаки *** соро кото. В скобках: соро наси, т.е. в законах Токугава слова соро нет.

70. В тексте *** масумэ канэ. В скобках вместо канэ значится *** но канэ. Прим. Номура: «За 6 год Кан-сэй (1794) по деревне Цунохадзу написано: *** Масумэ-но кику, вместо масумэ канэ. Первое, пожалуй, соответствует содержанию.

71. В тексте *** айдан. В скобках вместо иероглифа *** написан *** тёку ”прямой”, ”непосредственный”.

72. В тексте, в слове нэнгу ”подать” вместо иероглифа *** нэн написано *** сай. Значение не меняется.

73. В тексте также в слове нэнгу ”подать” иероглиф сай, в скобках нэн.

74. В тексте *** вари. В скобках *** вариай.

75. В тексте *** нануси-ката ёри. В скобках *** нануси ёри. Значение одинаково.

76. В тексте *** адзукари. В скобках *** адзукари оку. Последнее не меняет смысла, а уточняет его.

77. Перед фразой текста *** дзию ни тори даси мосумадзику соро. Помета ***, и в скобках *** он исогасэ-ни годза соро томо, нануси итинин нитэ кёкура томаэ фу о кири. Это значит, что между предыдущей и последующей фразами в «Своде законов Токугава» включены указанные слова, расширяющие содержание параграфа, т.е. вместе с последующим: ”Если даже рис требуется спешно, старосте единолично не следует срезать бирку на двери деревенской кладовой и вольно отпускать рис”.

78. В тексте *** фу ”печать”. В скобках *** айфу; значение то же.

79. В тексте *** моси сорова. В скобках уточнено: соро ваба.

80. В тексте *** кэттяку. В скобках *** какэцуки. Значение то же.

81. В тексте *** соро ва. В скобках *** итаси соро ваба.

82. В тексте подчеркнуто дальнейшее после слов *** то моси соро то-мо, т.е. ”если даже от старосты поступит распоряжение...” В скобках взамен то-мо написано *** ваба и *** иссай ика наси, т.е. слова иссай и ниже в «Своде законов Токугава» нет.

83. В тексте *** годза соро ва. В скобках: ваба.

84. В тексте *** цуцу ”труба”, ”трубка”; в скобках: *** хако ”ящик”, ”сундук”: здесь последнее.

85. В тексте *** тораэру ”схватить”, ”захватить”. В скобках *** карамэ.

86. В скобках между *** мосибэку и *** соро иероглиф *** агэру с пометой, означающей, что в своде законов написано *** мосиагубэку-соро.

87. Между словом *** о-кикидаси ”станет известно властям” и *** китто ”сразу”, ”немедленно” написано *** соро то-мо, т.е. дана та форма, которая употребляется в своде законов. Смысл не меняется.

88. Между *** нусуму ”красть” и *** соро-томо с пометой иероглиф *** тору ”брать”, т.е. в своде законов написано нусумитори.

89. В тексте *** го-тё ”книга”, ”записи”. В скобках рядом с иероглифом *** написано ***, т.е. в законах Токугава гонорифического префикса го нет, а написано просто *** тё ”книга”, ”записи”.

90. Перед *** тодокэру ”заявлять”, ”докладывать” помета и иероглиф ***, т.е. в своде законов написано *** соно тодокэ; значение то же.

91. В тексте *** каруки моно мосикитари соро. В скобках вместо иероглифа каруки написано *** аясий ”сомнительный”, ”странный”. Значения не меняет.

92. В тексте знаки *** ядото ”местожительство” и пр. Рядом в скобках *** сюкусё ”местожительство”.

93. В тексте знаки *** со со уттаэ ”немедленно заявить”. Рядом в скобках *** сассоку онуттаэ; значение то же.

94. В тексте *** амари соро-ва, в скобках амари соро ваба.

95. В слове нэнгу ”подать” в тексте написано сай (в скобках нэн), значение то же.

96. Между *** кахан наку ”без печатей” и *** айтай нитэ ”вдвоем” с пометой написано *** айбан, т.е. ”только вдвоем” и ”со своими печатями”.

97. После слов «наследство» и «крестьянин» с пометой *** вставлен показатель прямого дополнения — ***.

98. В тексте *** соро-ва. В скобках: ваба.

99. В тексте сорова. В скобках *** го-дза-соро ваба.

100. В тексте *** умаката-домо. В скобках вместо *** домо, знак *** си, в данном случае суффикс лица. Значение то же.

101. В тексте между словами *** иппики ити нин мосу *** татимусумадзику соро-кото помета с иероглифом *** ай. Вписанный иероглиф значения не меняет.

102. В тексте подчеркнуто окончание иероглифа *** окури ”посылать”, ”направлять”. В скобках, рядом с чертой написано *** (осонавари ”опаздывать”, ”отставать”).

103. В тексте между *** кири ”рубить” и *** моси соро помета с иероглифом *** тори ”брать”. Значение сочетания то же.

104. Так же как и в сноске 103 с пометой *** вписан иероглиф *** тору. В сочетании с предыдущим читается бассю ”рубить”.

105. После иероглифа *** ”деревни” помета и в скобках *** укэтори нитэ, что значит ”подлежащих деревням [дорог и мостов]”.

106. В тексте *** нэн о ири. Рядом в скобках *** нюнэн цукури. Значение одинаково.

107. В тексте *** онтогамэ асобасару-бэку кото. Строка подчеркнута и рядом написано *** онтогамэ осэцукэрару-бэку-соро кото. Значение то же.

108. В тексте подчеркнуты слова *** какэири маэ-но-тори. В скобках рядом со словом какэири указано наси ”нет”, т.е. в своде законов этого слова нет, а вместо маэ-но-тори написано *** маэ маэ но готоку. Значение то же. В целом, как и в других подобных случаях, подчеркнутое присуще только данному маэгаки, в иных изданиях указаны варианты.

109. В слове *** мосидаси моси подчеркнуто и в скобках написано наси ”нет”.

110. Большой кусок текста, касающийся водоемов и действий, недопустимых в этих водоемах, подчеркнут и рядом написано наси ”нет”, т.е. в маэгаки по сравнению с другими изданиями дается более широкое толкование этого параграфа.

111. В тексте *** мити сэбамэ ”суживать дорогу”. В скобках ***. Значение одинаково, но в маэгаки выпущен показатель прямого дополнения.

112. Между словами *** айсомуки соро-ва (можно переводить ”в случае нарушения”) и *** то-нин ”данный человек”, ”виновник”, поставлена помета *** и вписаны слова *** карэари соро ваба, что уточняет содержание, но смысла не меняет.

113. В тексте *** кэттяку. В скобках хасэцукэ. Значение то же.

114. В тексте ошибочно написаны иероглифы ***; последние два подчеркнуты и в скобках написано *** исю, т.е. в целом *** дэисю, что встречается и в других текстах. Согласно разъяснению проф. Номура (см. предисловие, стр. 19), в маэгаки допущена ошибка и, следовательно, при переводе следует руководствоваться тем, что указано в скобках.

115. На полях прим. Номура: «За 2 год Кэйо (1866 г.) пров. Мусаси уезд Тосима в документах деревни Цунохадзу этого параграфа нет».

116. В тексте *** фуногарэсоро моно ни ва. Рядом в скобках *** фуногарэмонони сороваба. Значение то же.

117. В тексте *** эсасисю-ни-тэмо. В скобках вместо тэмо *** соро-томо. Значение то же.

118. В тексте слово *** нануси ”староста” подчеркнуто и написано наси ”нет”, т.е. слово нануси присуще только данному маэгаки.

119. Подчеркнуты слова *** сюттэн то тасяку и рядом приводится из свода законов: *** дэисю-дзигари. Как и в сноске 114, написанное в маэгаки, ошибочно и по существу непереводимо. Заключенные в скобки слова из токугавских законов в данном случае исправляют ошибки деревенского переписчика. Они означают ”временно проживающие” (разъяснение проф. Номура см. предисловие, стр. 19) и ”арендаторы земли”.

120. В тексте *** мэсицук(авас)и. В скобках *** цукай. И здесь знак из свода законов исправляет ошибку переписчика, так как слуги называются мэсицукаи.

121. В тексте *** макарикоси. В скобках *** сэцусэцу айкоси. Значение то же.

122. В тексте *** сэнсаку. В скобках гонорифический префикс *** — го. В данном случае означает отношение ко второму вышестоящему лицу. Основное значение не меняется.

123. В тексте *** коси-тою-то томо подчеркнуто. В скобках *** омомуки соротомо. В первом случае, т.е. в маэгаки, прямо раскрывается содержание фразы, в то время как через слово омомуки (что значит ”причина”, ”смысл”) это делается косвенно. Видимо, здесь переписчик понятнее для крестьян истолковал суть распоряжения.

124. Между *** доруй-ёри и *** ада-о насу помета *** и знаки *** годзицу-ни. В своде законов, следовательно, написано более полно, т.е. «относительно того, что впоследствии воровская шайка может отомстить».

125. В тексте ***. В скобках *** какубэцу. Первые иероглифы в том и другом случае читаются каку. Но в указанном смысле (”особый”) обычно употребляется второе сочетание.

126. В маэгаки слово ”запрещается” написано иероглифами *** сёдзи-итасу-бэкарадзу. В скобках указано, что в своде законов слова итасу нет.

127. В тексте перед словами *** дзай-дзай, токоро-докоро помета и вписан иероглиф *** оитэ ”в”.

128. В тексте *** мёдэмбата. Переводится ”личные или собственные участки” потому, что мёдэн назывались собственные поля, приобретенные путем разработки целины или купли.

129. В тексте после *** мотисоромоно ”владелец”, помета ***. В скобках написано *** кокудака ”доходность”. Уточняет содержание.

130. Прим. проф. Номура к параграфу 46: «По провинции Мусаси уезд Тосима деревня Цунохадзу от 2 года Кэйо (1866); по провинции Кадзуса уезд Бодэ деревня Иитоми от 2 года Кансэй (1790); по провинции Мусаси уезд Саитама [деревня] Косиндэн от 3 года Гэмпо (1832) пункты [о разделе полей] записаны так: ”Запретить раздел суходольных и заливных полей площадью менее 1 тё с доходом менее 10 коку. [В случае раздела] какая бы ни была доходность выделяемого участка, остающийся участок не должен быть меньше того, который выделяется. Кроме этого, нельзя делить заливные поля площадью менее 20 тё с доходом менее 20 коку. А посему, коли есть люди, нуждающиеся в помощи (яккайнин), то им надлежит предоставить возможность кормиться работой в крестьянстве по месту жительства [в деревне]”».

131. Между словами *** гатаку-наруайда и *** иссай тори-мосу-мадзики-соро помета ***, и вписаны иероглифы *** ситимоцу-ни, т.е. свод законов указывает точное действие, а в маэгаки это слово подразумевается.

132. В тексте написано *** ходзи. Рядом *** сёдзи. Ошибка переписчика. Речь идет именно обо всем, что касается праздников, а не о законах.

133. В тексте *** субэтэ гэдзё ”все служанки”. В скобках вместо *** субэтэ написано *** гэнан ”работник”. Переводится с учетом исправления составителя, так как слуги — и женщины и мужчины — не имели права носить одежду из другой ткани.

134. Прим. Номура к параграфу 51: «Этого примечания нет в записях пятидворки деревни Цунохадзу уезда Тосима пров. Мусаси за 2 год Кэйо (1866)».

135. В тексте ошибочно написано *** тётин, где первый знак означает ”вызывать”. В скобках вписано правильное *** тётин ”ручной фонарь”.

136. В тексте *** дзибун-но тамэ тэмавари. В скобках тамэ нет: *** тэмавари-ни.

137. В тексте *** син ”родственный”, ”близкий”. В скобках син ”новый”. Ошибка переписчика.

138. В тексте *** токоро-докоро. В скобках *** токоро ва. Значение то же.

139. Прим. Номура к параграфу 64: «Этого пункта нет в записях по деревне Цунохадзу проф. Мусаси уезда Тосима за 2 год Кэйо (1866)».

140. В этом параграфе пропущены некоторые грамматические формы нитэ, соро и слово корэ, указанные в своде законов.

141. В тексте после слов *** хибун-но ги о мо поставлена помета *** и в скобках рядом со строкой: *** ниника то мосимагиракаси, мата ва секокорэари ги мо... Второй части фразы в тексте нет, т.е. в своде законов это положение представлено в расширенном виде.

142. В тексте между словами *** катаку мосу и *** мадзики помета с иероглифом *** дасу, т.е. в своде законов написано катаку мосидасу-мадзики.

143. В тексте *** осэцукэрарэ-касикоку-татэмацури-соро ”почтительнейше [принимаем] приказанное вами”. В скобках вместо *** цуку, иероглиф *** ватасу. Целое читается осэватасарэ-касикоку-татэмацури-соро, т.е. ”почтительнейше принимаем переданные вами приказания”.

144. В тексте *** корэ ари ёси. В скобках вместо ёси соро ва-ба. Перевод не меняется.

145. Фраза подчеркнута составителем и в скобках написано наси, т.е. в «Своде законов Токугава» этих слов нет.

146. В тексте *** уттаэ агэ. В скобках *** уттаэ-даси. Значение не меняется, но как характерно для данных записей, здесь подчеркивается социальный характер документа, так как *** агэру, кроме других значений, выражает и направленность действия от низшего к высшему.

147. После слова *** куми помета с иероглифом *** касира. Целое — кумигасира, здесь переводится ”старший по пятидворке”, так как в данном маэгаки помощник старосты назван тосиёри.

148. Эта фраза подчеркнута и в скобках написано наси, т.е. в «Своде законов Токугава» ее нет.

149. В тексте *** ситимоцу ”заложенное”, в скобках вместо моцу иероглиф *** ти ”земля”.

150. На полях прим. проф. Номура: «Этого года нет в опубликованных изданиях».

151. В тексте *** сондзю. В скобках *** мураката-нитэмо.

152. В тексте *** ёми-укэтамавари. В скобках вместо укэтамавари иероглиф *** кику. Значение не меняется.

153. После пометы — в скобках *** ёттэ кудан-но готоси, т.е. ”изложенное выше верно”.

154. На полях прим. проф. Номура: «Явная ошибка, должно быть год лошади».

155. На полях прим. проф. Номура: «Это сокращено, так как поставлены только печати, а деления на куми не указано».

 

(пер. О. С. Николаевой)
Текст воспроизведен по изданию: Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII - первая половина XVIII в. Наука. 1966

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.