Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

[№ 48. Указ при возведении на престол императора Конин]

Повелению, государем возвещенному,
вы, принцы, властители, вельможи,
ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возвещаю.

Повеление великое государыни 1,
дочери Ямато, о коей молвят с трепетом,
что Поднебесной правила из дворца Нара,
в минувшем месяце хацуки
деяния обильной страны Поднебесной
нам, слабым и неумелым передавшей,
"Служи" — повелевшей и престол уступившей,
мы нижайше приняли, почтительно приняли,
и в страхе пребываем,
не зная, вперед ли идти, назад ли отступить.
И в повиновении о сем говорим смиренно,

и изреченному повелению великому
все внимайте, — так возвещаю.

И вот, опорой нам станет то,
что деяния на сем престоле высоком,
унаследованном от солнца небесного,
боги, на Небе пребывающие, на Земле пребывающие,
поддержат благосклонно и помогут нам,
и думаем мы Поднебесной ведать, [184]
на сем престоле мирно, спокойно пребывая.
Слышали мы также, что если властитель,
государем пребывая, Поднебесной правит,
и почтительные его подданные — люди искусные,
то правит он Поднебесной спокойно и мирно.
Посему, повелению великому согласно, возвещаю:
мыслим мы, что хоть мы слабы и неумелы,
но если, с принцев начиная, все властители и вельможи
нас поддерживать станут и нам споспешествовать,
то деяния обильной страны Поднебесной,
на нас возложенные, нам переданные,
спокойно, мирно совершаться будут.
Посему мыслим мы, что надобно о деяниях страны обильной
молвить словом чистым, светлым, верным, прямым,
народ Поднебесной миловать и награждать.

И изреченному повелению государеву
все внимайте, — так возглашаю.

Особо возглашаю: в пятый день месяца хацуки сего года
человек из уезда Асикита, земли Хиго,
по имени Мацурибэ-но Хиромусимэ
белую черепаху нам поднес.
Кроме того, в семнадцатый день того же месяца
человек из той же земли, уезда Масики, Ямано Инануси
белую черепаху нам поднес.
Все это вместе суть знамения великие.
И должно те знамения великие,
Небом-Землей явленные,
принявши, радоваться, принявши, благоговеть.
И повелевается сим:
четвертый год Кэйун переменяя,
первым годом Хоки 2 нарекаем.

Кроме того, среди служащих нам людей сообразно службе их одного-двух повышением в ранге награждаем. Далее: в Поднебесной прегрешения прощаются. Те в Поднебесной, кто ниже шестого ранга, тем ранг жалуем. Во всех храмах, начиная с храмов богов великих, всеми нэги ступень ранга жалуем. Во всех [буддийских] храмах, начиная с храмовой управы, монахам и монахиням в священном чине дары государевы жалуются Кроме того, людям, летами пожилым, вспомоществование жалуется. Одариваются и неимущие. Тем, кто в сыновней почтительности преуспел, подати прощаются. Кроме того, в нынешнем году в Поднебесной все оброки прощаются.
И изреченному государеву повелению великому все внимайте, — так возглашаю.


Комментарии

Прочитан в 1-й день 10-го месяца 1-го года Хоки (770 г.). Тексту указа в «Сёкунихонги» предшествует запись, сообщающая основные сведения о принце Сиракабэ: внук императора Тэнти, шестой сын принца Сики и Ки-но асоми Тотихимэ. Об этом императоре в летописи говорится, что он был «благороден, гуманен и добродетелен. В нем не было двоедушия». Кроме того, «во времена тяжелых смут многие были подозреваемы [в заговорах] и навлекли на себя тяжкие обвинения. Будущий император тогда много пил сакэ и тем избежал бедствий». Приводится также следующая легенда: «Когда дракон еще пребывал в пучине (т.е. когда принц еще не стал императором. - Л. Е.), пели такую детскую песенку:

Перед храмом Кацураги - да!

К востоку от храма Тоёра - да!

Оситодо, тоситодо!

В вишневый колодец

белая яшма каплет - да!

Благая яшма каплет - да!

Оситодо, тоситодо!

А раз так - в стране счастье настанет - да!

В доме моем счастье настанет - да!

Оситодо, тоситодо!

[Кокуси тайкэй, т. 2, с. 389].

В выражении «вишневый колодец» (сакура-ви) люди усмотрели намек на супругу принца по имени Иноэ (Винохэ), а в сочетании сиратама «белая яшма» (метафора «росы») - имя принца Сиракабэ; иероглифы «яшма» (тама) и «стена» (кабэ) здесь различаются всего одним элементом; в целом песенка, как сочли люди, была провозвестницей восшествия Сиракабэ на престол.

Традиция детских песенок-пророчеств (тун яо) была, по-видимому, заимствовала из Китая» где считалось, что песню складывают вселившиеся в людей духи. Примечательна и общая с Китаем архаическая концепция дайной песенки, выражающая веру в то, что акт совокупления владыки Поднебесной с его супругой (метафора росы и колодца) служит обеспечению процветания страны. Обращает на себя внимание и обилие в этом тексте так называемых хаясикотоба - десемантизированных припевок (оситодо, тосидото); по-видимому, магических слов, которыми изобилуют, например, ритуальные песни саибара, исполнявшиеся во время ритуалов камуасоби («игрища богов»).

В целом этот указ стилистически родствен другим текстам, возвещающим вступление на трон (см. указы № 14, 24, 61), в нем вновь восстанавливаются архаические понятия, связанные с синтоистским ритуалом наследования и концепцией местоположения владыки в мире, а вместе с ними и соответствующие речевые клише.

1. Государыня - императрица Сётоку (Кокэн).

2. Хоки - означает «сокровище-черепаха».

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.